en algún lugar al que
nunca he viajado, felizmente más allá
de toda experiencia, tus
ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil
hay cosas que me rodean
o que no puedo tocar
porque están demasiado cerca
tu mirada más fugaz me
abrirá fácilmente
aunque me haya cerrado
como un puño,
pétalo por pétalo me
abres como la Primavera abre
(tocando hábil,
misteriosamente) su primera rosa
o si deseas cerrarme, yo
y
mi vida nos cerraremos
muy bella, súbitamente,
como cuando el corazón de
esta flor imagina
la nieve cayendo
cuidadosa por doquier;
nada que hayamos de
percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa
fragilidad: cuya textura
me somete con el color de
sus campos,
retornando a la muerte y
la eternidad con cada respiro
(no sé qué es lo que en
ti se cierra
y abre; sólo algo en mí
entiende
que la voz de tus ojos es
más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la
lluvia, tiene manos tan pequeñas
somewhere I
have never travelled, gladly beyond
any
experience, your eyes have their silence:
in your
most frail gesture are things which enclose me,
or which I
cannot touch because they are too near
your
slightest look easily will unclose me
though I
have closed myself as fingers,
you open
always petal by petal myself as Spring opens
(touching
skilfully, mysteriously) her first rose
or if your
wish be to close me, I and
my life
will shut very beautifully, suddenly,
as when the
heart of this flower imagines
the snow
carefully everywhere descending;
nothing
which we are to perceive in this world equals
the power
of your intense fragility: whose texture
compels me
with the colour of its countries,
rendering
death and forever with each breathing
(I do not
know what it is about you that closes
and opens;
only something in me understands
the voice
of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not
even the rain, has such small hands
No hay comentarios:
Publicar un comentario