Every phrase and every sentence is an end and a beginning.

Every poem an epitaph.

/ T.S.Eliot /


sábado, 26 de marzo de 2011

- W.H. Auden - Funeral Blues -


Para todos los relojes, corta el teléfono,
Impide que el perro ladre con un jugoso hueso.
Silencia los pianos, y con tambor amortiguado,
Trae afuera el cajón, deja que los afligidos vengan.

Deja que los aviones circulen gimiendo por encima,
Garabateando en el cielo el mensaje Él Ha Muerto.
Pon grandes cintas alrededor de los blancos cuellos de los cisnes.
Deja que los policías de tráfico usen negros guantes de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este, y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,
Mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre. Estaba equivocado.

Las estrellas no son deseadas ahora, apaga todas y cada una.
Envuelve la luna y desmantela el sol;
Vuelca el océano y barre la madera.
Porque ahora nada podría hacer ningún bien.


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

No hay comentarios: