Every phrase and every sentence is an end and a beginning.

Every poem an epitaph.

/ T.S.Eliot /


viernes, 23 de enero de 2009

- Sándor Márai - El Último Encuentro -


Uno acepta el mundo, poco a poco, y muere. Comprende la maravilla y la razón de las acciones humanas. El lenguaje simbólico del inconsciente... porque las personas se comunican por símbolos, ¿te has dado cuenta?, como si hablaran un idioma extraño, chino o algo así, cuando hablan de cosas importantes, como si hablaran un idioma que luego hay que traducir al idioma de la realidad. No saben nada de sí mismas. Sólo hablan de sus deseos, y tratan desesperada e inconscientemente de esconder, de disimular. La vida se vuelve casi interesante cuando ya has aprendido las mentiras de los demás, y empiezas a disfrutar observándolos, viendo que siempre dicen otra cosa de lo que piensan, de lo que quieren en verdad... Sí, un día llega la aceptación de la verdad, y eso significa la vejez y la muerte. Pero entonces tampoco esto duele ya.

jueves, 15 de enero de 2009

- Mark Ryden -



Mark Ryden - Rose


- Catulus -



Aquél me parece ser un dios,
Aquél, si no es una impiedad,
Me parece superar a lo dioses,
El que, sentado frente a vos, constantemente
Te observa y escucha tu dulce reír.
Miserable, esto desgarra todos mis sentidos,
Pues tan pronto como te veo, Lesbia,
Nada resta de mí.
La lengua se entorpece,
Una tenue llama fluye por debajo de los miembros,
Los oídos tintinean con su propio sonido,
Las lámparas gemelas de mi rostro se cubren con noche.
El ocio, Catulo, te molesta,
Con el ocio te regocijas y te alegras demasiado:
El ocio, otrora, perdió a reyes y prósperas ciudades.


Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Vocis in ore.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.



lunes, 12 de enero de 2009

- Lucio Anneo Séneca -




¿Hay algo en el mundo que esté al abrigo de cambios? La tierra, el cielo, toda la inmensa maquinaria del universo, no están exentos de cambios, aún siendo la obra de Dios mismo. No, el mundo no conservará siempre su orden actual; día vendrá que lo desvíe de su curso. Todos los seres tienen períodos marcados: deben nacer, crecer y perecer. Esos astros que veis moverse por encima de nosotros, esta tierra en que estamos confusamente esparcidos y nos parece tan sólida, todo ello está minado sordamente y ha de tener un fin. No hay nada que no tenga su vejez, su decrepitud, su término; aunque en épocas diferentes, el mismo fin le espera a todo lo que existe. Todo lo que es acabará por no ser, pero el mundo no perecerá por eso: se disolverá. La disolución, para nosotros, es la destrucción. En efecto, nosotros no consideramos sino lo que está muy cerca de nosotros: nuestra alma, bastardeada, y que no sabe desprenderse del cuerpo, no ve más allá; pero soportaríamos con mucha más firmeza la idea de nuestro fin y la de nuestros prójimos, si estuviéramos persuadidos de que la naturaleza no es más que una sucesión de nacimiento y muerte; de que los cuerpos compuestos se disuelven; de que los cuerpos disueltos se reconstituyen, y de que es en este círculo infinito donde se ejerce el poder del Dios moderador del universo.

sábado, 10 de enero de 2009

- Eugène Atget -





- Thomas Hood - Silence -



There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave --under the deep, deep sea,
Or in wide desert where no life is found,
Which hath been mute,
and still must sleep profound;
No voice is hush'd --no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox or wild hyaena calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan--
There the true silence is, self-conscious and alone.


miércoles, 7 de enero de 2009

- Visitante -


Bajo cada tentación
sube una palabra
nueva y silenciosa,
y de garganta negra
cubre el corazón blanco
de la noche.

En todo espacio
se ubica una paloma,
virando mi alma
hacia el sol.

V.