Every phrase and every sentence is an end and a beginning.

Every poem an epitaph.

/ T.S.Eliot /


jueves, 15 de enero de 2009

- Catulus -



Aquél me parece ser un dios,
Aquél, si no es una impiedad,
Me parece superar a lo dioses,
El que, sentado frente a vos, constantemente
Te observa y escucha tu dulce reír.
Miserable, esto desgarra todos mis sentidos,
Pues tan pronto como te veo, Lesbia,
Nada resta de mí.
La lengua se entorpece,
Una tenue llama fluye por debajo de los miembros,
Los oídos tintinean con su propio sonido,
Las lámparas gemelas de mi rostro se cubren con noche.
El ocio, Catulo, te molesta,
Con el ocio te regocijas y te alegras demasiado:
El ocio, otrora, perdió a reyes y prósperas ciudades.


Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Vocis in ore.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.



3 comentarios:

Diego dijo...

Cuántos versos sublimes que tiene Catulo: "las lámparas gemelas de mi rostro se cubren con noche..." Lo tengo un poco olvidado, debería releerlo. Un abrazo.

V. dijo...

Uno de mis versos favoritos; "...gemina teguntur lumina nocte...". Hermoso. Exquisito.
Definitivamente, siempre voy a extrañar las traducciones de los lunes...
Un beso enorme.
V.

Anónimo dijo...

ah, el canto LI...
sólo la parte final es del propio Catulo. casi todo el poema es una reproducción de un original de Safo. esa dulzura griega que en Roma se admiraba, como la admiras tú ahora. Catulo para estar dulce acudía a la gran amorosa que fue Safo