Every phrase and every sentence is an end and a beginning.

Every poem an epitaph.

/ T.S.Eliot /


miércoles, 22 de abril de 2009

- Gabriel Fauré -

Gabriel Fauré
Après Un Rêve
Kiri Te Kanawa



Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore.
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.

Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!


In a slumber charmed by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage;
Your eyes were more tender, your voice pure and clear.
You were radiant like a sky brightened by sunrise;
You were calling me, and I left the earth
To flee with you towards the light;
The skies opened their clouds for us,
Splendors unknown, glimpses of divine light.

Alas! Alas, sad awakening from dreams!
I call to you, oh night, give me back your illusions;
Return, return with your radiance,
Return, oh mysterious night!


Mientras dormía, atesorando tu imagen, 

Soñé la dicha, un espejismo ardiente:

Tus ojos eran más dulces, tu voz pura y sonora,

Brillabas como un cielo en la claridad de la aurora.

Tú me llamabas y yo dejaba la tierra

Para escapar contigo hacia la luz;

Los cielos para nosotros entreabrieron sus nubes,

Esplendores desconocidos, divinos claroscuros.

¡Ay! ¡Ay! ¡Triste despertar de los sueños!

Te llamo, oh noche, devuélveme tus engaños,

¡Regresa, regresa radiante,

Regresa, oh noche misteriosa!

No hay comentarios: