Every phrase and every sentence is an end and a beginning.

Every poem an epitaph.

/ T.S.Eliot /


sábado, 4 de abril de 2009

- Paul Éluard -



Te amo por todas las mujeres que no he conocido.
Te amo por todos los tiempos que no he vivido.
Por el olor del mar inmenso y el olor del pan caliente.
Por la nieve que se funde por las primeras flores.
Por los animales puros que el hombre no persigue.
Te amo por amar.
Te amo por todas las mujeres que no amo.

Quién me refleja sino tú misma me veo tan poco
sin ti no veo más que una planicie desierta.
Entre antes y ahora
están todas estas muertes que he sorteado sobre paja.
No he podido atravesar el muro de mi espejo.
Tuve que aprender la vida como se olvida
palabra por palabra.

Te amo por tu sabiduría que no me pertenece.
Te amo contra todo lo que no es más que ilusión.
Por el corazón inmortal que no poseo
crees ser la duda y no eres sino razón.
Eres el sol que me sube a la cabeza
cuando estoy seguro de mí.


Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues.
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu.
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud.
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs.
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas.
Je t'aime pour aimer.
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas.

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien q'une étendue déserte.
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a toutes ces morts que j'ai franchies sur la paille.
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir.
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie.

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne.
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion.
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison.
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.

2 comentarios:

Preste Juan dijo...

Es maravilloso que alguien tenga el detalle de ofrecerte el texto de un poema tanto en su versión original, como traducido. Y sobre todo de un autor tan interesante y con este texto tan cálido, cuyas cálidas, fieles y sinceras palabras se nos hacen piel. Piel para dos.

V. dijo...

Preste Juan,
Definitivamente, es un placer tenerte como lector de My Pagan Poetry.
Como lectora, especialmente de poesía, creo que nada se compara a leer los poemas en su lengua original. Por eso, siempre que me es posible, intento compartir los textos originales y las traducciones al castellano. Gracias por tus palabras.
Sos muy bienvenido.
Un cariño enorme.
V.